Skip to main content

Khi người Nhật đổi tên phim Trung: Vừa sến vừa dài, ꜱốᴄ nhất là ‘Hương mật tựa khói sương’

Trong nhiều năm gần đây, các bộ phim Hoa Ngữ thường được đài truyền hình Nhật Bản ᴍᴜᴀ bản quyền phát sóng. 

Nhằm mục đích thu hút khán giả, nhà đài xứ mặt trời mọc đã đổi tên phim phù hợp với thị hiếu người xem. Điều này dẫn đến nhiều tình huống oái oăm khi các tên phim Hoa Ngữ ở Nhật Bản thường dài và khá “sến”. 

Đáng chú ý là đài truyền hình Nhật Bản có một niềm yêu thích đặc biệt dành cho Lọ Lem. Hình tượng nhân vật cổ tích nổi tiếng này thường xuyên được ưu ái mang ra đặt tên phim.

1. Yêu em từ cái nhìn đầu tiên

Yêu em từ cái nhìn đầu tiên là bộ phim từng gây bão trên màn ảnh Hoa Ngữ. Sau khi ᴍᴜᴀ bản quyền phát sóng, nhà đài Nhật Bản đã quyết định đổi tên thành Lọ Lem trên mạng. Nhiều người cho rằng cái tên này được thay đổi dựa trên góc nhìn của nữ chính Bối Vi Vi do Trịnh Sảng đóng chính.



2. Sam Sam đến rồi

Trước khi phát sóng ở Nhật, Sam Sam đến rồi từng được nhiều quốc gia ᴍᴜᴀ bản quyền. Ở Thái Lan và Việt Nam, bộ phim lần lượt được đổi tên thành Boss và tôi hay Bữa trưa tình yêu. Thế nhưng, tựa đề gây ấn tượng nhất vẫn đến từ Nhật Bản với cái tên Lọ Lem 12 giờ trưa.

3. Lý Huệ Trân xinh đẹp

Lý Huệ Trân xinh đẹp là phiên bản làm lại từ bộ phim She was pretty của Hàn Quốc. Nhà đài Nhật Bản vẫn quyết định trung thành với hình tượng nhân vật Lọ Lem khi đổi tên bộ phim thành Cinderella phản công.

4. Kết ái mối tình của đại nhân thiên tuế 

Kết ái mối tình của đại nhân thiên tuế là bộ phim kể về chuyện tình nhiều kiếp giữa hai nhân vật chính. Tác phẩm cũng trở thành nạn nhân tiếp theo của niềm yêu thích Lọ Lem đến từ các nhà đài Nhật Bản. Với nội dung về chuyện tình nghìn năm, đài truyền hình xứ phù tang đã đặt luôn cái tên Cinderella ngàn năm cho bộ phim.



5. Người phiên dịch

Người phiên ᴅịᴄʜ là bằng chứng tiêu biểu nhất cho thói quen đặt tên dài dòng của nhà đài Nhật Bản. Với ba chữ ngắn gọn ban đầu, bộ phim đã được thay đổi thành Thầy phiên dịch đáng ghét của tôi – Tình yêu này sẽ dùng giọng nói truyền đạt đến anh. Tuy nhiên, khán giả quốc tế không thể phủ nhận cái tên mới này thật sự tạo nên cảm giác về những bộ phim Nhật Bản. Đây cũng là phong cách điển hình của các tác phẩm xứ mặt trời mọc.

6. Bộ bộ kinh tâm 

Bộ bộ kinh tâm là bộ phim chuyển thể ngôn tình kinh điển của màn ảnh Hoa Ngữ. Đài truyền hình Nhật Bản đã quyết định mang tên nữ chính Nhược Hi đem vào tựa đề bộ phim. Tuy nhiên, nhà đài vẫn cố tình đưa màu sắc tâm linh được khán giả ưa chuộng vào ở vế sau bằng cái tên Nữ quan cung đình Nhược Hi – Tình yêu luân hồi.



7. Diên Hi công lược

Diên Hi công lược là bộ phim “đại bạo” giúp diễn viên không tên tuổi Ngô Cẩn Ngôn một bước thành danh trong những năm gần đây. Với nội dung xoay quanh hành trình trả thù và từng bước leo lên ngôi vị đứng đầu hậu cung của Ngụy Anh Lạc, bộ phim được đặt cho cái tên đầy ấn tượng Vương phi phản công đốt cháy Tử Cấm Thành.

8. Chân Hoàn truyện

Chân Hoàn truyện là bộ phim cung đấu kinh điển của màn ảnh Hoa Ngữ. Bộ phim kể về hành trình nữ chính Chân Hoàn từ một cô gái ngây thơ trở thành người đàn bà quyền lực nhất hậu cung. Có lẽ nội dung mưu mô đấu đá kịch tính giữa các phi tần là nguyên nhân khiến nhà đài Nhật Bản lấy cái tên Nữ tranh bá cung đình đặt cho Chân Hoàn truyện.



9. Cổ ᴋɪếᴍ kỳ đàm

Cổ ᴋɪếᴍ kỳ đàm là bộ phim hiếm hoi được Nhật Bản giữ nguyên một phần tên gốc. Tuy nhiên, nhà đài nước này vẫn cố tình đặt thêm Tình yêu lâu dài vào vế sau để thu hút các khán giả nữ. Cuối cùng, bộ phim tiên hiệp gây bão một thời được phát sóng ở Nhật Bản với cái tên Cổ ᴋɪếᴍ kỳ đàm – Tình yêu lâu dài.

10. Lang Nha Bảng

Với nội dung đấu đá quyền lực khốc liệt, nhà đài Nhật Bản cho rằng ba chữ Lang Nha Bảng vẫn chưa thể hiện được nội dung của bộ phim. Chính vì vậy, cái tên nguyên bản ban đầu đã được bổ sung thêm một vế sau Lang Nha Bảng – Kỳ lân tài tử khởi phong vân.



11. Hương mật tựa khói sương

Hương mật tựa khói sương là bộ phim Hoa Ngữ nổi tiếng được Nhật Bản ᴍᴜᴀ bản quyền phát sóng trong thời gian gần đây. Khán giả suy đoán nhà đài không thể nào phiên ᴅịᴄʜ tên gốc sang tiếng Nhật nên đổi tên thành Sương Hoa công chúa. Cái tên mới này được cho rất phù hợp với thị hiếu xem phim của người Nhật Bản.