Skip to main content

Naver bị Knet chỉ trích dữ dội vì dịch Kimchi thành Paocai trong tập “Run BTS” gần đây?

Naver vấp phải chỉ trích dữ dội sau khi dịch “Kimchi” thành “Paocai” trong tập “Run BTS” gần đây . 

 

Như đã đưa tin trước đó, BTS đã làm kim chi bắp cải và kim chi hành lá trong tập ngày 15 tháng 6 của “Run BTS”. Nhiều người Hàn Quốc ca ngợi các thành viên BTS đã công khai giới thiệu kim chi như một món ăn truyền thống của Hàn Quốc giữa những tranh cãi trước đó về tính chính xác của quyền sở hữu hợp pháp trang phục truyền thống Hanbok, bài hát truyền thống “Arirang” và kim chi. 

 

Tuy nhiên, phụ đề tiếng Trung của Naver cho tập phim đã khiến nhiều cư dân mạng Hàn Quốc tức giận sau khi tiết lộ kimchi được dịch là paocai, vì chính phủ Trung Quốc đã tuyên bố paocai là xuất xứ của kim chi. Thậm chí, một số người còn phàn nàn: “Thật bực bội khi thấy nỗ lực giới thiệu món kim chi của BTS thành ra thế này”. 



 

Trong khi đó, Naver đã trả lời “Phụ đề tiếng Trung của video nói trên được tạo bởi các dịch giả tiếng Trung chuyên nghiệp, cùng một phụ đề có sẵn trên cả V Live và Weverse. Chúng tôi đã tính đến những gì Bộ Nông nghiệp, Thực phẩm và Nông thôn và Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch cho biết về bản dịch tiếng Trung của kim chi. ” 

Naver tiếp tục, “V Live hiện đang chờ trả lời chính thức từ các cơ quan chính phủ liên quan và chúng tôi sẽ hành động phù hợp để duy trì bản dịch chính thức đã được chính phủ xác nhận.”

Một số bình luận của netizen:

– Kimchi được gọi là Paocai trong tiếng Trung Quốc. Không có từ nào khác cho Kimchi trong tiếng Trung Quốc. Ngoài ra, Jjajangmyeon nổi tiếng (mì sốt đậu đen) được phát âm giống hệt như Zhajiangmian của Trung Quốc, vì chúng có liên quan đến nhau. Tôi nghĩ người Hàn Quốc đang nhạy cảm một lần nữa. Trong Trung Quốc và Hàn Quốc đã ảnh hưởng lẫn nhau trong nhiều thế kỷ, và hầu hết mọi thứ trong văn hóa của họ đều giống nhau.



– Bạn nói Trung Quốc và Hàn Quốc có ảnh hưởng lẫn nhau. Trung Quốc nói rằng họ là những người duy nhất có ảnh hưởng đến Hàn Quốc … thấy vấn đề rồi chứ?

– Người Hàn Quốc không nhạy cảm. hãy tưởng tượng bạn có một thứ gì đó đặc biệt xác định bạn và một kẻ bắt nạt lớn hơn và giàu hơn bạn nói rằng điều đặc biệt của bạn thuộc về họ, không phải của bạn.

– Không có từ tiếng Anh nào cho nó, đó là lý do tại sao chúng tôi gọi nó là…kimchi.

– Kimchi là Kimchi. Ai gọi nó là paocai? TÔN TRỌNG văn hóa của chúng tôi và vui lòng gọi nó là Kimchi ~ chúng tôi không quan tâm nếu bạn gọi nó là paocai vì nó là kim chi! Và không, chúng tôi không nhạy cảm, người Trung Quốc đã bắt đầu tất cả những điều này khi họ cố gắng ăn cắp văn hóa của chúng tôi ~



– Có thể hiểu được điều này. Hàn Quốc sẽ không nhạy cảm như vậy nếu Trung Quốc không bắt đầu tuyên bố về văn hóa của họ.

– Chúng là hai loại thực phẩm khác nhau. Kim chi được lên men theo 2 giai đoạn. Còn lại chỉ là dưa muối. Phiên bản Tứ Xuyên được lên men nhưng không phải hai lần và không theo cùng một cách. Quá trình lên men của kim chi cũng thay đổi thành phần dinh dưỡng của nó khác với những loại khác (theo hướng tích cực). Chính phủ nói gì sẽ không thành vấn đề, nếu nó được làm theo một cách thì đó là kim chi, nếu nó được làm theo cách khác là paocai. Chà ngoại trừ việc kiểm duyệt … (dù sao đó là những gì tôi đã thấy nhưng tôi không phải là chuyên gia)



– Nếu những người dịch tiếng Trung “chuyên nghiệp” đó đến từ Trung Quốc, tất nhiên họ sẽ hỗ trợ phiên bản của Trung Quốc rồi.